hallo habe mich eben erst hier angemeldet also bitte nicht zu streng sein.
also zu meinem thema erinnert ihr euch an den combine hinterhalt in ep 2 als man so locker mit dem auto fährt?. auf jeden fall sollte man nach dem gefecht diese strassensperre auschalten aber dann ist gordon auf einmal in diesem raum eingesperrt und alyx guckt so komisch und sagt dann und tschüss und haut einfach ab. beim ersten durchzocken hab ich echt gedacht die lässt mich hängen. kann mir einer diese komische reaktion erklären???
auf jeden fall sollte man nach dem gefecht diese strassensperre auschalten aber dann ist gordon auf einmal in diesem raum eingesperrt und alyx guckt so komisch und sagt dann und tschüss und haut einfach ab.
Du meinst, als Alyx die Kraftfelder deaktiviert, damit man zum Generator kommt? Das ist mal wieder ein unglaublicher Höhepunkt der grandiosen deutschen Fassung... Im Original läuft es folgendermaßen ab:
Alyx geht zur Konsole und stellt fest, daß sie die Schilde von dort aus zwar deaktivieren, aber nicht mitkommen kann, weil sie halt an der Konsole bleiben muß. Nachdem man durch das deaktivierte Kraftfeld gegangen ist, brennt die Konsole durch und die Kraftfelder sind wieder aktiv - ok, bis hierhin ist das in der deutschen Version gleich. Nachdem die Konsole hops gegangen ist, sagt Alyx im Original: "Sorry Gordon, this thing's fried. Since I can't help you in there, why don't I stand watch outside while you disable the power cell? We've had enough surprises for one day." Auf deutsch: "Sorry Gordon, das Ding ist durchgebrannt. Da ich dir da drin nicht helfen kann, werde ich lieber rausgehen und Wache halten, während du die Energiezelle ausschaltest. Wir hatten heute schon genug Überraschungen." Diese ganze Passage fehlt in der deutschen Fassung, daher steht Alyx nur da und guckt. Das "...und tschüß!" hat nun auch rein gar nichts mit dem Original zu tun. Die deutsche Fassung ist einfach nur grottig.
auf jeden fall sollte man nach dem gefecht diese strassensperre auschalten aber dann ist gordon auf einmal in diesem raum eingesperrt und alyx guckt so komisch und sagt dann und tschüss und haut einfach ab.
Du meinst, als Alyx die Kraftfelder deaktiviert, damit man zum Generator kommt? Das ist mal wieder ein unglaublicher Höhepunkt der grandiosen deutschen Fassung... Im Original läuft es folgendermaßen ab:
Alyx geht zur Konsole und stellt fest, daß sie die Schilde von dort aus zwar deaktivieren, aber nicht mitkommen kann, weil sie halt an der Konsole bleiben muß. Nachdem man durch das deaktivierte Kraftfeld gegangen ist, brennt die Konsole durch und die Kraftfelder sind wieder aktiv - ok, bis hierhin ist das in der deutschen Version gleich. Nachdem die Konsole hops gegangen ist, sagt Alyx im Original: "Sorry Gordon, this thing's fried. Since I can't help you in there, why don't I stand watch outside while you disable the power cell? We've had enough surprises for one day." Auf deutsch: "Sorry Gordon, das Ding ist durchgebrannt. Da ich dir da drin nicht helfen kann, werde ich lieber rausgehen und Wache halten, während du die Energiezelle ausschaltest. Wir hatten heute schon genug Überraschungen." Diese ganze Passage fehlt in der deutschen Fassung, daher steht Alyx nur da und guckt. Das "...und tschüß!" hat nun auch rein gar nichts mit dem Original zu tun. Die deutsche Fassung ist einfach nur grottig.
Verstehe ich nicht, vielleicht ein BUG?
Ein unsinniger cut.
auf jeden fall sollte man nach dem gefecht diese strassensperre auschalten aber dann ist gordon auf einmal in diesem raum eingesperrt und alyx guckt so komisch und sagt dann und tschüss und haut einfach ab.
Du meinst, als Alyx die Kraftfelder deaktiviert, damit man zum Generator kommt? Das ist mal wieder ein unglaublicher Höhepunkt der grandiosen deutschen Fassung... Im Original läuft es folgendermaßen ab:
Alyx geht zur Konsole und stellt fest, daß sie die Schilde von dort aus zwar deaktivieren, aber nicht mitkommen kann, weil sie halt an der Konsole bleiben muß. Nachdem man durch das deaktivierte Kraftfeld gegangen ist, brennt die Konsole durch und die Kraftfelder sind wieder aktiv - ok, bis hierhin ist das in der deutschen Version gleich. Nachdem die Konsole hops gegangen ist, sagt Alyx im Original: "Sorry Gordon, this thing's fried. Since I can't help you in there, why don't I stand watch outside while you disable the power cell? We've had enough surprises for one day." Auf deutsch: "Sorry Gordon, das Ding ist durchgebrannt. Da ich dir da drin nicht helfen kann, werde ich lieber rausgehen und Wache halten, während du die Energiezelle ausschaltest. Wir hatten heute schon genug Überraschungen." Diese ganze Passage fehlt in der deutschen Fassung, daher steht Alyx nur da und guckt. Das "...und tschüß!" hat nun auch rein gar nichts mit dem Original zu tun. Die deutsche Fassung ist einfach nur grottig.
Verstehe ich nicht, vielleicht ein BUG?
Ein unsinniger cut.
Das ist sehr oft so, auch in anderen Spielen, das mehrere Teile der englischen Synchro einfach weggelassen werden. Habe ich schon mehrmals bemerkt.
warscheinlich, weil es dan nicht mehr zu den bewegungen des mundes von alyx passt
Bei jedem anderen Dialog sonst ist das doch auch wurscht - wieso sollte ausgerechnet diese Passage entfallen, weil die Mundbewegung nicht synchron ist?! Aber es stimmt schon - wenigstens ist Alyx' Schweigen synchron mit ihren an der Stelle entfallenen Mundbewegungen...
Zitat: Original von AtZe_G-Man
oder weil es sonnst ein bissle merkwürdig auf deutsch klingen würde
Hä? Die ganze Synchro schert sich einen großen Haufen drum, wie merkwürdig sie klingt! Man hätte Alyx statt "und tschüss" wenigstens sowas in der Art sagen lassen können wie "Ich geh raus, Wache schieben." Dann hätte es wenigstens Sinn ergeben.
warscheinlich, weil es dan nicht mehr zu den bewegungen des mundes von alyx passt
Bei jedem anderen Dialog sonst ist das doch auch wurscht - wieso sollte ausgerechnet diese Passage entfallen, weil die Mundbewegung nicht synchron ist?! Aber es stimmt schon - wenigstens ist Alyx' Schweigen synchron mit ihren an der Stelle entfallenen Mundbewegungen...
Zitat: Original von AtZe_G-Man
oder weil es sonnst ein bissle merkwürdig auf deutsch klingen würde
Hä? Die ganze Synchro schert sich einen großen Haufen drum, wie merkwürdig sie klingt! Man hätte Alyx statt "und tschüss" wenigstens sowas in der Art sagen lassen können wie "Ich geh raus, Wache schieben." Dann hätte es wenigstens Sinn ergeben.
Das hat nichts mit den Mundbewegungen von Alyx zu tun. Dank dem Faceposer Tool ist es möglich für fast jede Sprache die Mund- und Gesichtsbewegungen passend und realistisch zu gestalten!
Das hat nichts mit den Mundbewegungen von Alyx zu tun. Dank dem Faceposer Tool ist es möglich für fast jede Sprache die Mund- und Gesichtsbewegungen passend und realistisch zu gestalten!
jaja ok, ich halt mich raus
die deutsche snychro is einfach mies.
____________________________________
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von Sockbat am 08.06.2009, 16:55]
Das hat nichts mit den Mundbewegungen von Alyx zu tun. Dank dem Faceposer Tool ist es möglich für fast jede Sprache die Mund- und Gesichtsbewegungen passend und realistisch zu gestalten!
jaja ok, ich halt mich raus
die deutsche snychro is einfach mies.
Ist nicht böse gemeint!
Aber ja, meiner Meinung nach ist die deutsche Synchro fast aller Spiele schlecht, bzw. nie besser als die englische Synchro.
Könnte au sein das es mit der Länge nicht mehr hingehauen hätte.
Obwohl Valve es ja so amcht bis der actor wartet bis er etwas zu ende gesprochen hat und dieser sich z.b. wegbewegt.
Naja, einfach nur miese übersetzung (wie fast immer).Is eigentlich schade.Die sollen sich gefäligst zeit nehemen da würde ich au noch 1-2 wochen warten um ne ordentliche synchro zu bekommen.